头部banner

坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题

出自: 2004年第9期
字体: | |



  黄友义,现为中国外文局副局长、译审、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译高级专业职务评审委员会主任。译著包括美国文学名著《名利场大火》及《马歇尔传》和《无冕之王》。主要作品为对外介绍中国各个方面的中译英图书,如《中国的社会保险制度》、《中国加入wto与经济改革》以及《聊斋志异选编》等。曾参加党政文件和领导人讲话的翻译工作,主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《中华大文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《英语世界》杂志编辑顾问。

  外宣工作中的翻译有一个突出的特点,即基本上都是中译外,也就是把大量有关中国的各种信息由中文翻译成外文,通过图书、 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 对外传播杂志社 Copyright◎1997-2021

技术支持,电子版全球营销龙源
互联网出版许可证:新出网证(京)字066号
京公海网安备110108001919
京ICP备10216796号-8
电信与信息服务业务经营许可证:

京ICP证060024